Acts 22:28

Stephanus(i) 28 απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
Tregelles(i) 28 Ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
Nestle(i) 28 ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
SBLGNT(i) 28 ἀπεκρίθη ⸀δὲ ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
f35(i) 28 απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
ACVI(i)
   28 G5037 PRT τε And G3588 T-NSM ο Tho G5506 N-NSM χιλιαρχος Chief Captain G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G1473 P-1NS εγω I G4183 A-GSN πολλου Of Great G2774 N-GSN κεφαλαιου Sum G2932 V-ADI-1S εκτησαμην Obtained G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G4174 N-ASF πολιτειαν Citizenship G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G5346 V-IXI-3S εφη Said G1161 CONJ δε But G2532 CONJ και Then G1473 P-1NS εγω I G1080 V-RPI-1S γεγεννημαι Was Born
Vulgate(i) 28 et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
Clementine_Vulgate(i) 28 Et respondit tribunus: Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait: Ego autem et natus sum.
Wycliffe(i) 28 And he seide, Yhe. And the tribune answeride, Y with myche summe gat this fredom. And Poul seide, And Y was borun a citeseyn of Rome.
Tyndale(i) 28 And the captayne answered: with a greate some obtayned I this fredome. And Paul sayde: I was fre borne.
Coverdale(i) 28 And the vpper captayne answered: With a greate summe optayned I this fredome.But Paul sayde: As for me, I am a Romayne borne.
MSTC(i) 28 And the high captain answered, "With a great sum obtained I this freedom." And Paul said, "I was freeborn."
Matthew(i) 28 And the captayn aunswered: with a great some obtayned I thys fredome: And Paul sayd: I was free borne.
Great(i) 28 And the captayne answered, with a great some obtayned I thys fredom. And Paul sayd: I was fre borne.
Geneva(i) 28 And the chiefe captaine answered, With a great summe obtained I this freedome. Then Paul sayd, But I was so borne.
Bishops(i) 28 And the chiefe captaine aunswered: With a great summe obteyned I this freedome. And Paul saide: I was free borne
DouayRheims(i) 28 And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so.
KJV(i) 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
KJV_Cambridge(i) 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
Mace(i) 28 he answer'd, yes. the officer rejoin'd, my freedom cost me a considerable sum. but I had it, said Paul, by right of birth.
Whiston(i) 28 And the chief captain answered and said to him, I know with what sum I obtained this freedom: And Paul said, But I was [free]-born.
Wesley(i) 28 He said, Yea. And the tribune answered, I purchased this freedom with a great sum of money.
Worsley(i) 28 And the tribune replied, I obtained this freedom with a large sum of money. And Paul said, But I was free-born.
Haweis(i) 28 And the tribune replied, With a large sum of money I purchased this citizenship. And Paul said, But I enjoy it as my birthright.
Thomson(i) 28 The commander replied, I bought that right of citizenship with a large sum. And Paul said, I had it by birth.
Webster(i) 28 And the chief captain answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was free born.
Living_Oracles(i) 28 And the commander answered, I obtained this freedom with a considerable sum of money. And Paul replied, But I was free born.
Etheridge(i) 28 The tribune answered, and said to him, I with much money purchased the Roman-right.[Rumoiutha.] Paulos said to him, But I was born in it.
Murdock(i) 28 The Chiliarch replied and said to him: With much money I acquired Roman citizenship. Paul said to him: And I was born in it.
Sawyer(i) 28 And the chiliarch answered, I acquired this citizenship for a great price. But Paul said, I am indeed, and was also born [one].
Diaglott(i) 28 Answered and the commander: I of a great sum of money the citizenship this purchased. The and Paul said: I but even have been born.
ABU(i) 28 And the chief captain answered: For a great sum I obtained this freedom. And Paul said: But I was born free.
Anderson(i) 28 And the officer answered: With a great Bum did I purchase this citizenship. And Paul replied: But I was born a citizen.
Noyes(i) 28 The chief captain answered, For a great sum I obtained this citizenship. And Paul said, But I was born a Roman.
YLT(i) 28 and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, `But I have been even born so .'
JuliaSmith(i) 28 And the captain of a thousand answered, I obtained this citizenship for much capital. And Paul said, And I have been born.
Darby(i) 28 And the chiliarch answered, *I*, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But *I* was also [free] born.
ERV(i) 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.
ASV(i) 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.
Rotherham(i) 28 And the captain answered––I, for a large sum, this citizenship acquired! And, Paul, said––But, I, am even, [free–] born!
Twentieth_Century(i) 28 "I had to pay a heavy price for my position as citizen," said the Officer. "I am one by birth," rejoined Paul.
Godbey(i) 28 And the chiliarch responded, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I was indeed born (a Roman citizen).
WNT(i) 28 "I paid a large sum for my citizenship," said the Tribune. "But I was born free," said Paul.
Worrell(i) 28 And the chief captain answered, "I, for a great sum, acquired this citizenship." And Paul said, "But I have been born a citizen."
Moffatt(i) 28 The commander replied, "I had to pay a large sum for this citizenship." "But I was born a citizen," said Paul.
Goodspeed(i) 28 "I had to pay a large sum for my citizenship," said the colonel. "But I am a citizen by birth," said Paul.
Riverside(i) 28 The Tribune said, "I obtained this citizenship by paying a great sum of money." Paul said, "But I was born to it."
MNT(i) 28 "I paid a large sum to get this citizenship," said the tribune. "But I was citizen-born," said Paul.
Lamsa(i) 28 And the captain answered and said, I obtained Roman citizenship with a great sum of money. Paul answered, But I was free born to it.
CLV(i) 28 Now the captain answered, "I with a vast sum acquire this citizenship.Yet Paul averred, "Yet I have been so born also."
Williams(i) 28 Then the colonel said, "I paid a large sum for this citizenship of mine." Paul said, "But I was born a citizen."
BBE(i) 28 And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth.
MKJV(i) 28 And the chiliarch answered, With a great sum I bought this citizenship. And Paul said, But I was even born free.
LITV(i) 28 And the chiliarch answered, I bought this citizenship with a great sum. And Paul said, But I even was born free .
ECB(i) 28 And the chiliarch answers, I acquired this citizenship with a vast sum. And Paulos says, But I - birthed.
AUV(i) 28 The commander answered, "It cost me a large sum of money to obtain this [right of] citizenship." Paul replied, "But I am a Roman citizen by birth."
ACV(i) 28 And the chief captain answered, Of a great sum I obtained this citizenship. And Paul said, But then I was born so.
Common(i) 28 The commander answered, "I bought this citizenship for a large sum." Paul said, "But I was born a citizen."
WEB(i) 28 The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.” Paul said, “But I was born a Roman.”
NHEB(i) 28 The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
AKJV(i) 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
KJC(i) 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
KJ2000(i) 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
UKJV(i) 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
RKJNT(i) 28 And the commander answered, I obtained this citizenship with a great sum of money. And Paul said, But I was born a citizen.
TKJU(i) 28 The chief captain answered, "With a large sum I obtained this freedom." And Paul said, "But I was born free."
RYLT(i) 28 and the chief captain answered, 'I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, 'But I have been even born so.'
EJ2000(i) 28 And the tribunal answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was free born.
CAB(i) 28 And the commander answered, "I acquired this citizenship with much money." And Paul said, "But I was born a citizen."
WPNT(i) 28 The commander replied, “I acquired this citizenship at considerable cost”. And Paul said, “But I was so born”.
JMNT(i) 28 Now the commander, after considering, responds, "I myself, with much capital (= a large sum of money), procured for myself this citizenship!" But Paul affirmed, "Yet I myself have even been born [one] (or: But I by heredity)."
NSB(i) 28 The commander said: »I became one by paying a large amount of money.« »I am one by birth,« Paul answered.
ISV(i) 28 Then the tribune replied, “I paid a lot of money for this citizenship of mine.”
Paul said, “But I was born a citizen.”
LEB(i) 28 And the military tribune replied, "I acquired this citizenship for a large sum of money." And Paul said, "But I indeed was born a citizen.*
BGB(i) 28 Ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος “Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην.” ὁ Δὲ Παῦλος ἔφη “Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.”
BIB(i) 28 Ἀπεκρίθη (Answered) δὲ (then) ὁ (the) χιλίαρχος (commander), “Ἐγὼ (I) πολλοῦ (with a great) κεφαλαίου (sum) τὴν (the) πολιτείαν (citizenship) ταύτην (this) ἐκτησάμην (bought).” ὁ (-) Δὲ (But) Παῦλος (Paul) ἔφη (was saying), “Ἐγὼ (I) δὲ (however) καὶ (even) γεγέννημαι (was born so).”
BLB(i) 28 Then the commander answered, “I bought this citizenship with a great sum.” But Paul was saying, “But I even was born so.”
BSB(i) 28 “I paid a high price for my citizenship,” said the commander. “But I was born a citizen,” Paul replied.
MSB(i) 28 “I paid a high price for my citizenship,” said the commander. “But I was born a citizen,” Paul replied.
MLV(i) 28 And the commander answered, I procured this citizenship of a large sum.
But Paul said, But I have even been Roman born.
VIN(i) 28 The commander replied, "I had to pay a large sum for this citizenship." "But I was born a citizen," said Paul.
Luther1545(i) 28 Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich aber bin auch römisch geboren.
Luther1912(i) 28 Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren.
ELB1871(i) 28 Und der Oberste antwortete: Ich habe um eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren.
ELB1905(i) 28 Und der Oberste antwortete: Ich habe um eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren.
DSV(i) 28 En de overste antwoordde: Ik heb dit burgerrecht voor een grote som gelds verkregen. En Paulus zeide: Maar ik ben ook een burger geboren.
DarbyFR(i) 28 Et il dit: Oui. Et le chiliarque reprit: Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit: Mais moi, je l'ai par naissance.
Martin(i) 28 Et le Tribun lui dit : J'ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d'argent; et Paul dit : mais moi, je l'ai par ma naissance.
Segond(i) 28 Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.
SE(i) 28 Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.
ReinaValera(i) 28 Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.
JBS(i) 28 Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.
Albanian(i) 28 Kryemijësi u përgjigj: ''Unë e kam fituar këtë qytetëri me një shumë të madhe''. Pali tha: ''Kurse unë e kam qysh prej lindjes!''.
RST(i) 28 Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
Peshitta(i) 28 ܘܥܢܐ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܒܟܤܦܐ ܤܓܝܐܐ ܩܢܝܬܗ ܠܪܗܘܡܝܘܬܐ ܐܡܪ ܠܗ ܦܘܠܘܤ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܒܗ ܐܬܝܠܕܬ ܀
Arabic(i) 28 ‎فاجاب الامير اما انا فبمبلغ كبير اقتنيت هذه الرعوية. فقال بولس اما انا فقد ولدت فيها‎.
Amharic(i) 28 የሻለቃውም መልሶ። እኔ ይህን ዜግነት በብዙ ገንዘብ አገኘሁት አለ። ጳውሎስም። እኔ ግን በእርስዋ ተወለድሁ አለ።
Armenian(i) 28 Հազարապետը պատասխանեց. «Ես մեծ գումարով տիրացայ այս քաղաքացիութեան»: Պօղոս ըսաւ. «Իսկ ես ծնունդո՛վ եմ»:
Basque(i) 28 Eta ihardets ceçan Capitainac, Nic somma handitan burgesia hori acquisitu diat. Eta Paulec dio, Eta ni iayo-ere burgés nauc.
Bulgarian(i) 28 Хилядникът отговори: С много пари съм получил това гражданство. А Павел каза: А аз съм се родил в него.
Croatian(i) 28 Tisućnik dometnu: "Ja stekoh to građanstvo za skupe novce." Pavao nato reče: "Ja sam se pak s njim i rodio."
BKR(i) 28 I odpověděl hejtman: Já jsem za veliké peníze toho měšťanství dosáhl. Pavel pak řekl: Ale já jsem se i narodil Říman.
Danish(i) 28 Og Øversten svarede: jeg har kjøbt denne Borgerret for en stor Sum. Men Paulus svarede: jeg er endog født dertil.
CUV(i) 28 千 夫 長 說 : 我 用 許 多 銀 子 纔 入 了 羅 馬 的 民 籍 。 保 羅 說 : 我 生 來 就 是 。
CUVS(i) 28 千 夫 长 说 : 我 用 许 多 银 子 纔 入 了 罗 马 的 民 籍 。 保 罗 说 : 我 生 来 就 是 。
Esperanto(i) 28 Kaj la cxefkapitano respondis:Per granda sumo mi akiris tiun civitanecon. Kaj Pauxlo respondis:Sed mi naskigxis tia.
Estonian(i) 28 Ja ülempealik vastas: "Ma olen suure rahaga nõutanud enesele selle Rooma kodanikuõiguse!" Ent Paulus ütles: "Aga mina olen sellena sündinud!"
Finnish(i) 28 Ja sodanpäämies vastasi: minä olen suurella rahalla tämän kaupungin oikeuden voittanut. Mutta Paavali sanoi: minä olen myös syntynyt (Roomalainen.)
FinnishPR(i) 28 Niin päällikkö sanoi: "Minä olen paljolla rahalla hankkinut itselleni tämän kansalaisoikeuden". Paavali sanoi: "Mutta minulla se on syntymästäni asti".
Georgian(i) 28 მიუგო ათასისთავმან მან: მე მრავლითა საფასითა მოქალაქობაჲ ესე მოვიპოვე. ხოლო პავლე ჰრქუა: მე შობილვე მას შინა ვარ.
Haitian(i) 28 Kòmandan an di l' konsa: Mwen menm, mwen te peye gwo lajan pou m' te ka sitwayen women. Pòl reponn li: Mwen menm, mwen fèt sitwayen women.
Hungarian(i) 28 És felele az ezredes: Én nagy összegért vettem meg ezt a polgárjogot. Pál pedig monda: Én pedig [benne] is születtem.
Indonesian(i) 28 Komandan itu berkata pula, "Saya menjadi warga negara Roma dengan membayar banyak sekali!" Paulus menjawab, "Tetapi saya lahir sebagai warga negara Roma."
Italian(i) 28 Ed egli disse: Sì, certo. E il capitano rispose: Io ho acquistata questa cittadinanza per gran somma di danari. E Paolo disse: Ma io l’ho anche di nascita.
ItalianRiveduta(i) 28 E il tribuno replicò: Io ho acquistato questa cittadinanza per gran somma di denaro. E Paolo disse: Io, invece, l’ho di nascita.
Japanese(i) 28 千卒長こたふ『我は多くの金をもて此の民籍を得たり』パウロ言ふ『我は生れながらなり』
Kabyle(i) 28 Amdebbar ameqqran yenna : Nekk aṭas n yedrimen i fkiɣ iwakken ad uɣaleɣ d aṛumani. Bulus yerra-yas : Nekk, seg wasmi i d-luleɣ i rseɣ di lekwaɣeḍ d aṛumani.
Korean(i) 28 가죽줄로 바울을 매니 바울이 곁에 섰는 백부장더러 이르되 `너희가 로마 사람 된 자를 죄도 정치 아니하고 채찍질할 수 있느냐 ? 하니
Latvian(i) 28 Tad priekšnieks atbildēja: Es šo pilsonību ieguvu par augstu maksu. Un Pāvils sacīja: Bet es tāds jau esmu dzimis.
Lithuanian(i) 28 Tribūnas tarė: “Aš šitą pilietybę įsigijau už didelius pinigus”. Paulius atsiliepė: “O aš turiu ją nuo gimimo”.
PBG(i) 28 I odpowiedział hetman: Jam za wielką summę tego miejskiego prawa dostał. A Paweł rzekł: A jam się Rzymianinem i urodził.
Portuguese(i) 28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
Norwegian(i) 28 Den øverste høvedsmann sa: Jeg har kjøpt denne borgerrett for mange penger. Men Paulus svarte: Men jeg er endog født til den.
Romanian(i) 28 Căpitanul a zis:,,Eu cu o mare sumă de bani am dobîndit cetăţenia aceasta.``,,Şi eu``, a zis Pavel,,,sînt chiar născut Roman.``
Ukrainian(i) 28 Відповів на те тисяцький: За великі гроші громадянство оце я набув... А Павло відказав: А я в нім і родився!
UkrainianNT(i) 28 І відказав тисячник: За велику суму здобув я се горожанство. Павел же рече: Я ж і родивсь (у йому).
SBL Greek NT Apparatus

28 δὲ WH Treg NIV ] τε RP